Фильм о нас с Раисом



    Предисловие

Извините за большое количество хвалебных эпитетов для нас с Раисом, честное слово, мы их не заказывали и не сами писали! Извините также за тыки и мыки, в России интервью у нас не брали, а в Германии мы по- немецки говорим. Подпись. Главные действующие лица (smile).

Текст к фильму о нас с Раисом

Диктор:
Любовь к родине, к истокам, к своему народу можно выразить по-разному.
Согласитесь, что всего дороже, когда она выражена поступками.
Наш следующий рассказ об уникальном человеке, который совершил такой поступок: перевел на немецкий язык башкирский народный эпос «Урал-Батыр» и выпустил в свет на собственные средства. Зовут этого уникального человека Алия Тайсина. Она живет в Германии, в небольшой деревне Вайлер.
Алия:
Вы знаете, о существовании эпоса «Урал-Батыр» я узнала к своему величайшему сожалению и, может быть, даже немножко к стыду только здесь, в Германии
Просто получилось так, что времена были суровые, в которые я росла, и жизнь моя складывалась не очень счастливо. Мне всегда приходилось очень много работать. И только, когда я приехала в Германию, появилось свободное время читать вещи, которые меня действительно интересуют. И тут я выяснила, что есть такой знаменитый древний башкирский эпос «Урал-Батыр» И конечно же, меня заинтересовало это название, потому что я сама с Урала.. Я подумала: Боже, да что же это такое такое? Такой известный эпос и на многие языки переведен, а я его не читала. Нашла я этот эпос в интернете, прочитала и списалась с Айдаром Хусаиновым. Он разрешил мне сначала напечатать этот эпос в его переводе в журнале «Бертуган» , который я издаю, а потом как-то постепенно я подумала, что хорошо бы этот эпос перевести на немецкий язык, и перевела, и издала.
Сложности начались еще до перевода на немецкий язык, при чтении русского текста Это была совершенно незнакомая для меня материя, т.е. нужно было много раз читать и перечитывать, чтобы понять о чем идет речь.
Мне захотелось познакомить немцев с эпосом башкирского народа, потому что когда я приехала в Германию, я с большим удивлением обнаружила, что ничего практически на немецкий язык не переведено.
Диктор:
Алия родилась в Пермском крае в деревне Куяново (я родилась в Перми, в Кояново родился мой отец - АТ.) Ее детство прошло в Средней Азии, куда семья Тайсиных переехала в поисках лучшей доли. По окончании ленинградского университета Алия двадцать лет прожила в этом городе, преподавала немецкий и английский языки. занималась переводами Когда открылись границы, Алия решила поехать в Германию для более тесного знакомства с немецкой культурой и наукой. Там она и познакомилась со своим будущим супругом Оставшись в Германии, где она живет уже 13 лет, защитила докторскую диссертацию. С детства она мечтала жить среди книг, и вот ее мечта сбылась
Алия:
В четвертом классе я увлеклась эпосами. Это было в Перми. Я ходила в библиотеку пешком, это был чуть ли не час пешком в одну сторону, потому что у меня не было трех копеек на трамвай. Ходила я в детскую библиотеку, я помню полочку с эпосами народов СССР, там был и «Алпамыш» и «Манас» и «Сорок девушек» и другие, и я их все перечитала .Они стояли в читальном зале, на дом их не выдавали, вот я приходила туда, и читала. И что интересно, в числе этих эпосов не было ни татарского, ни башкирского. Был казахский, киргизский, каракалпакский, а вот татарских и башкирских не было Я так удивлялась: существуют ли они вообще в природе. Спросить было не у кого.
Я очень-очень любила читать стихи, особенно эпосы. Мне казалось интересным, что все эти народы - и киргизы, и казахи и каракалпаки - говорят на похожих языках, я тогда понятия не имела, почему эти языки похожи. и почему я их понимаю, хотя никогда их не учила. Читала я все, конечно, в переводе на на русский язык, но там же встречаются какие-то тюркские слова и фразы и имена. И все они какие то очень близкие и понятные, даже мысли, все- все очень близкое и понятное, и просто подсознательно складывалось желание чем-то таким заниматься. Вы спрашиваете, хотела ли я тогда стать переводчицей. Нет, еще не хотела, это все пришло позже, но мне просто хотелось быть среди книг
Диктор:
После перевода эпоса «Урал-Батыр» Алия Тайсина начала искать другие интересные эпосы и сказки.
Алия:
Что «Сак-Cука» касается, то это вообще интересная история: я была в связи с моей литературной деятельностью в Мюнхене, и там в одной татарской семье из Турции мне показали книгу «Сак-Cук» на кириллице, которую они купили в Казани не могли прочитать, потому что они на кириллице читать не умеют. Я взяла у них тогда эту книгу и сказала, что я для них ее обязательно перепишу на латинице, а потом и переведу на немецкий, т.к. они все равно татарский язык не так хорошо знают ,чтобы прочитать в оригинале. И так это продлилось к сожалению достаточно долго, чуть ли не год по ходу этой работы выяснилось, что есть и башкирский вариант «Сак-Cук» и чувашский... Я эти варианты с трудом доставала и сверяла, это было очень интересно...
...Я много читала о восстаниях, про историю песни «Тяфтиляу» . Прочитала эту песню на башкирском языке. У меня просто мороз по коже от этого. Мне хочется всю эту историю изучить на месте, где она происходило...
Диктор:
У Алии Тайсиной много планов Она мечтает рассказать немецкому народу о своем великом земляке Исмагиле Тасимове, хочет издать башкирские народные сказки на немецком языке отдельной книгой. Если бы еще нашелся спонсор!
Алия:
Это наша новая книжка. Она вышла в октябре. Я как раз успела ее сделать к франкфуртской книжной ярмарке. Это сказки, она называется « Легенда о городе Булгар». В ней есть башкирская сказка «Алп-Батыр» с иллюстрациями Раиса Халиова. Очень мне нравятся его иллюстрации и вообще я очень люблю работать с Раисом, потому что он именно вот как те башкиры, которых я всегда считала очень открытыми людьми, доброжелательными и легкими в общении
Диктор:
Алия Тайсина является основателем и издателем интернет-журнала «Бертуган» В поисках интересных материалов для этого издания она наткнулась на материал о немецкой писательнице Ингеборг Хубициус.
Алия:
Она была остзейская, т.е. прибалтийская баронесса, немка, и во время первой мировой войны, когда она была еще совсем молодой девушкой, ее обвинили чуть ли не в шпионаже в пользу Германии, в прогерманских настроениях и приговорили к смертной казни. Только вмешательство императрицы Александры Фелоровны спасло ей жизнь, и смертную казнь заменили ссылкой в Башкирию. Там она провела там несколько лет в ссылке, познакомилась со своим будущим мужем, немецким военнопленным, и уехала с ним в Германию. После второй мировой войны она начала писать книги о своей жизни в Башкирии. Одна из этих книг называется «Удивительная судьба немецкой женщины». Очень интересная книга «Бегство на Урал». Это историческая повесть, не автобиографическая, она переносит все на сто лет раньше, речь идет об эпохе наполеоновских вой. Одна немецкая семья из-под Кенигсберга бежит от наступления французов сначала в Москву, где дядя занимается торговлей, а когда французы подходят к Москве и собираются ее осаждать, семья уезжает в Башкирию
Вот это просто отдельное издание рассказа «Охотник Нехамед» (наверное, Мухаммед - АТ).. Очень интересный веселый рассказ про человека, которого женили, не показав ему невесту, И когда он свою невесту увидел, он отказался от всего. У него был очень богатый отец, он отказался от наследства, отказался от своей семьи, чтобы не жить с этой женщиной. Ушел и жил в бедной избушке охотником.
Это «Свадьба в стране башкир». Это описание все тех же времен, когда Ингеборг Хубациус познакомилась со своим мужем. Как они друг друга любили, как они поженились Даже нашли немецкого пастора, он их повенчал.
Немцы не любят приукрашивать т.е. наверное, всякие есть авторы, н о в целом немцам свойственно видеть людей такими, какие они есть. Ну какие были башкиры, такие и были, какими она их видела, такими и описывает. Но в целом отношение к Ингеборг Хубациус, похоже, было доброжелательное, у нее видно остались хорошие воспоминания , поэтому она так много писала о башкирах.
Диктор:
Башкортостан глазами немецкой писательницы... Мы думаем, башкирским читателям было бы интересно узнать, как описывает Ингеборг Хубициус жизнь и быт башкир начала двадцатого века.Алия Тайсина хочет перевести ее рассказы на немецкий язык, а вопрос издания книги ждет своего решения
Алия Тайсина работает сейчас над вторым изданием эпоса «Урал-Батыр»
Что же движет этой женщиной? Получает ли она огромную душевную радость от общения с маленькой частицей Родины, а может быть, ей нравится рассказывать немцам о людях, близких ей по духу, хочется донести до них красоту башкирской души. Да, в ее душе звучит мелодия до боли родная, такая далекая и такая близкая, мелодия родного края
Алия:
Я помню, что дома у нас была пластника с башкирским кураем, я ее часами слушать могла. Мне очень нравится само это ощущение свободы. Я никогда не ездила верхом, но я так хорошо себе это представляю. Очень смешно, что мои немецкие читатели (я иногда делаю доклады, читаю что-то из переводов) меня именно такой степнячкой и представляют. В детстве я очень любила читать про Чингиз-хана, трилогия Яна была в нашей семье настолькой книгой. Я настолько себя тогда идентифицировала с монголами, что у меня возникала мысль: а что если какой-то маленький отряд монголов отбился от основного войска, и где-то один сражается? У меня иногда чувство такое, что я на передней границе.
Мои знакомые меня иногда спрашивают: когда ты успеваешь все это делать. А я говорю: а я больше ничего не делаю, это моя жизнь. Я никуда не хожу, я не хожу в гости, в кино, практически не езжу никуда, т.е. читаю, перевожу, издаю. Это вся моя жизнь.
Вот такая удивительная женщина живет в маленькой немецкой деревушке, живет в своем мире со своими мыслями, книгами, переводами и чувствует себя самым счастливым человеком в мире.

Диктор:
Раис Халилов никогда не был в Башкортостане, никогда не видел народные праздники, скачки, не видел, как встречают зарю башкиры, никогда не слушал живьем протяжные башкирские песни. Но его картины настолько полно передают характер и душу народа, что невольно задумываешься: чем же объяснить этот феномен? Иллюстрации к эпосу «Урал-батыр», картина «Всадник»... Что это - фантазия художника или же генетическая память?
Раис:
Это не какой то народ, это мой народ, частью которого я тоже являюсь.
Для меня это тоже важно - будущее этого народа, настоящее и прошлое. Мой отец после сталинских лагерей вообще мало о чем говорил.То, что я знаю, я знаю от его друзей, от мамы, он очень был немногословный человек Он мало что мне сказал. Он, например, хотел меня назвать Уралом. Меня очень многое заинтересовало в этом народе.О эпосе я узнал не так давно, что такой существует. Когда я его прочитал, я был просто в восторге от того, что там написано, сколько там слоев. Слово может передавать множество оттенков значений, Он многослойный очень язык, открываются какие-то совершенно спиритуальные тайны, вот что меня заинтриговало и заинтересовало.это тема, которая меня вообще интересует
Диктор:
Переводчица Алия Тайсина с ее неизменным иллюстратором художником Раисом Халиловым готовят второе издание эпоса „Урал.Батыр“ на немецком языке.
Если первое издание разошлось мгновенно, то в успехе второго издания сомневаться не приходится.
Сейчас Раис работает над эскизами рисунков для второго издания великого башкирского эпоса.
Раис:
Я просто ищу визуальный язык, который понятен для западного человека, поэтому я сделал очень много всяких эскизов Я несколько лет работаю уже, с тех пор, как прочитал эпос. Мои идеи, композиции, мысли... Потом это все будет развиваться, детализироваться. Первый концепт немножко другой был, карандашные наброски, более или менее легкие, тогда идея была . иллюстрации как дополнение к тексту. Сейсас перевешивает больше сейчас у меня идея лругая.
перевешивает больше иллюстрация . информация визуальная, которую я хочу передать, на одном уровне с текстом. Она не соперничает, она углубляет немножко, другие темы дает. Если человек читает эпос как сказку, то я через визуальный ряд говорю, что это не только сказка, там есть параллели с Библией, с Кораном с шумерской легендой, с египетским эпосом, с чем угодно, потому что история человечества не ограничивается только периодом «до Рождества Христова, после Рождества Христова». . Я выбрал именно тот эпос, который меня лично волнует, потому что я сам башкир и чувствую себя башкиром.
Диктор:
Раис Халилов родился в республике Коми Во время сталинских репрессий бабушка с дедушкой, а также отец были сосланы в Воркуту.Раис с особой любовью вспоминает своих родителей. Отец и сын были словно одно целое.
Раис:
Это мой папа. У него был интересный сон такой, пророческий. Накануне он рассказывал моей маме, что он едет с друзьями в поезде, потом оказывается, что его друзья едут, а его вагон отцепляют, и он с ними не едет. Вот такой вот пророческий сон. Через несколько дней его арестовали. Вообще башкиры очень мистический народ, интересный народ.
Мой папа, Халилов Рахматулла Салимович, башкир по национальности, из деревни Мало-Кызылово Кунашакского района Челябинской области. К сожалению, я там никогда не был и в Башкортостане тоже не был. Но для мне очень важны была культурная среда и национальные корни моей семьи.
Это меня побудило несколько лет назад создать татаро-башкирский культурный центр Германии, ознакомить с нашей башкирской культурой, потому что это богатейшая культура, богатейшие недра, культурные пласты... Не буду перечислять, историки знают лучше.
Раис:
Я всегда задавался вопросом , почему здесь, например, Ирландия, это очень маленькая страна, пятнышко, маленькая точка на карте, но все играют , все любят ирландскую музыку, ирландские танцы.
А башкиры имеют удивительную культуру, но почему-то она не здесь не представлена должным образом
Диктор:
По окончании ленинградского высшего художественно- промышленного училища имени Мухиной Раис работал в Латвии, а последние пятнадцать лет живет в Германии. Но не только на выставках и в творческой мастерской можно встретить работы Раиса. Символ столицы Германии - медведь, вот почему в Берлине так много скульптур «хозяина тайги». Вот этого обаятельного мишку, который находится перед входом в гостиницу «Хилтон», разукрасил Раис.
Художнику дороги все его работы, потому что в каждой из них частица его души, его сердца. Работа называется «Всадник» , тут явное влияние башкирских легенд, Всадник в башкирской одежде, он в шапке такой, крылатый, это скорость, простор, воля, пространство без границ.
Так мне представился образ всадника.
В этой работе под этой темой я еще работал над темой синестетической, синестезии, т.е. цветозвуков.
Для меня было важно разделить каждый цвет в виде пуззла такого, мозаики.
Например, композитор Скрябин говорил, что если бы человек мог воссоединить все свои ощущения – цвета, звука, запахов, то он мог бы общаться напрямую с Господом.
Эта работа была уже в Японии, наш башкирский всадник вернулся ко мне, он, можно сказать, полмира
   

   ССЫЛКИ








Hosted by uCoz